Expresiones en Inglés
Existen expresiones y mucho vocabulario coloquial que, generalmente, no se aprende en las escuelas ni academias de idiomas, pero que te será de gran utilidad, ya que te ayudarán a mantener una conversación de un modo muy natural.
Here you are 😉
-
- Damn! – ¡Maldición!
- Dead on arrival – Condenado al fracaso (antes de empezar)
- Despite of/In spite of… – A pesar de…
- Doesn’t matter – No importa / Ningún problema
- Dog´s bollocks – Cojonudo / Lo mejor
- Don’t be a pussy – No seas marica
- Dont bullshit me! – Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
- Don’t get me wrong – No me malinterpretes
- Don’t give that jazz! – ¡No me vengas con cuentos!
- Don’t make a fool out of myself – No me tomes por tonto
- Don’t pull my leg/Don’t take the mickey/Don’t tease me – No me tomes el pelo
- Don’t Worry – No te preocupes / No hay problema
- Easy-peasy – Tirado, chupado, muy fácil
- Enough is enough – Ya está bien
- Every now and then – Muy de vez en cuando
- Fair and square – Como Dios manda, de forma justa
- To fair enough – Me parece justo
- Fall over heels in love with someone – Enamorarse profundamente de alguien – British
- Far and wide – Por todas partes
- Feel like + gerundio – Tener ganas, apetecer (I feel like dancing – tengo ganas de bailar)
- Feel like + objeto – Apetecer (I feel like beer – me apetece una cerveza)
- For fuck’s sake – Por qué cojones…
- For God’s sake! – ¡Madre del amor hermoso!
- For sure! – ¡Por supuesto! (con énfasis)
- For the hell of it – Porque sí / Porque me dió la gana
- For the love of it – Por amor al arte
- For the record – Para que conste
- Fresh – Descarado / Sinvergüenza
- From A to Z – De pe a pa
- From hero to zero – Hundirse en la miseria, irse a la mierda
- From now on – De ahora en adelante / A partir de ahora
- From time to time – De vez en cuando
- Fuck my old boots – Algo así como “¡no me jodas!”
- Fuck off! – ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda!
- Furthermore – Además
- Get it? – ¿Entiendes?/¿Lo pillas?
- Get Lost! – ¡Piérdete!
- Get off! – ¡Quita de en medio!/¡Apártate!
- Get out of my way! – Aparta de mi camino/vista
- Get the fuck out – Lárgate (malsonante)
- Give it to me straight – Dímelo directamente / Dímelo sin rodeos
- Go fly a kite! – Vete a la porra/ ¡a cagar!
- Goddamn it all to hell – La madre que me parió
- Goddamn – Puñetero / Maldito
- Guess what – A que no sabes qué
- Hanging out (hang out) – Pasando el rato (pasar el rato)
- Hardly/Barely – Apenas (refiriendose a cantidad, no a tiempo)
- He gets on my nerves – Me saca de quicio
- He is in his twenties – Él ronda los 20 (años)
- He is twenty- odd years old – Tiene veintitantos años
- He/she is on his/her way – Está de camino
- Help yourself – Sírvete tú mismo (amable)
- Hence my surprise – De ahí mi sorpresa
- Hence/Therefore – Por lo tanto
- Here you are – Aquí tiene
- Hereabouts – Por aquí cerca
- High Five/Give me five – ¡Choca esos cinco!
- Hold your horses! – ¡Para el carro!
- Holy crap! – ¡Puta mierda!
- Holy moly/Holey moley – Santo cielo
- Holy shit – ¡Hostias! / ¡Joder! (expresión para cuando algo inesperado pasa y te sorprendes)
- How come? – ¿Cómo es eso?
- How embarrasing! – ¡Qué vergüenza!
- How you doing?/How you going? – ¿Qué hay? / ¿cómo estás? / ¿cómo lo llevas? (Informal)
- However – Sin embargo/Aún así
- I am at your beck and call – Estoy a su entera disposición
- I do like it – En serio que me gusta / Me gusta (como aclarándolo)
- I don’t give a fuck – Me la suda
- I don’t care – Me la trae floja (despectivo)
- I don’t feel like doing it – No tengo ganas (de hacer algo que te dicen)
- I don’t give a damn – Me importa un bledo
- I don’t give a shit – Me importa una mierda
- I don’t mind – No me importa / Me da igual
- I don’t think so – No pienso eso / No lo creo
- I don’t, either – Yo tampoco (formal)
- I get the picture – Capto la idea / Me hago a la idea
- I go nuts – Se me va la olla
- I got the right spot – Le he cogido el punto
- I guess so – Supongo que sí
- I have no idea – Ni idea
- I haven’t got the faintest idea – No tengo ni la menor idea (enfatizando)
- I mean – Me refiero/quiero decir (modismo, para aclarar algo a continuación)
- I put him off/I was stalling him – Le di largas
- I rather think that… – Me da la impresión que….
- I screwed it up/I messed up/I blew it – La cagué / La fastidié
- I see – Ah, ya veo / Ah, ya entiendo
- I’d screw/bang her – Me la follaba
- If need be… – Si hay que hacerlo…
- If only/I wish – Ojalá
- If you say so – Si tú lo dices…
- I’m aching all over – Me duele todo
- I’m deadstoned – Estoy reventado / hecho polvo
- I’m drunk as hell/I’m piss drunk/I’m hammered/I’m trashed/I’m high – Estoy ciego / borracho / colocado
- I’m fond of… – Ser aficionado a…
- I’m freaking out – Me estoy volviendo loco
- I’m going to hit the sack – Me voy a la cama
- I’m going to pieces – Estoy hecho polvo (de ánimos)
- I’m gone/I’m off – Me voy / Me largo (informal)
- I’m out of cash/I’m broke – Estoy sin un duro
- I’m pissed off – Estoy cabreado
- In a nutshell… – En pocas palabras… (para comenzar a resumir algo)
- In and of itself – En sí mismo/a
- In fact – De hecho
- In for a dime in for a dollar – De perdidos al rio (US)
- In for a penny in for a pound – De perdidos al río (UK)
- In the altogether – En pelotas
- Indeed – Ya lo creo
- Inside out – Del revés
- Is cutting edge – Es el último grito/moda
- Is giving him hell – Le hace la vida imposible
- Is water under the bridge – Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- It gives me the goosebumps – Me pone la piel de gallina
- It sounds Greek to me – Me suena a chino
- It turns out that – Resulta que…
- It’s a rip off – Es una estafa
- It’s bullshit – Es una mierda
- It’s finger licking good – Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time – Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the lap of the Gods – Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me – Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal – No es para tanto
- It’s on the house – Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros
- It’s up to you – Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless – No vale nada
- I’ve enough on my plate – No puedo más (en la vida)
- Just in case – Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on… – Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming – Sigue soñando
- Keep it up – Sigue así
- Keep you hair on! – ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take – Más o menos
- Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva
- Last but one – Penúltimo
- Last night – Anoche
- Lest you forget – Para que no (te) olvides
- Like father, like son – De tal palo, tal astilla
- Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
- Long story short… – Resumiendo…
- Long time no see! – ¡Cuánto tiempo!
- Look out! – ¡Cuidado!
- Make my day – Alégrame el día
- Make up your mind – Decídete / Decide tú
- Make yourself at home – Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe – Tal vez/A lo mejor
- Me neither – Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime – Mientras tanto
- Mind the gap – Cuidado con el hueco
- Mofo – Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
- Moreover – Además
- Much to my dismay – Para mi desgracia
- My bad – Culpa mía (USA)
- My goodness! – ¡Madre mía!
- Never again – Nunca más
- Never mind – No importa (tono amable)
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
- No bother – No te preocupes / no es molestia
- No brainer – Sin duda
- No way – Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder – No me extraña
- No worries – Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I – Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell – Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok – De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad – No está mal
- Not for nothing – No es por nada
- Not half! – ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my bussiness – No es asunto mío
- Not my cup of tea – No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent – No vale un duro
- Not worth a shit – No vale una mierda
- Off the top of my head – Así, de cabeza…
- Oh dear! – ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh – Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand – Por un lado … por otro lado
- On the face of it – Según las apariencias
- On your bike! – Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime – Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time – De vez en cuando
- Out of the blue – Como caído del cielo
- Over and over again – Una y otra vez
- Paint from the same brush – Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French – Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
- Phony baloney – Cuento chino
- Piece of cake! – ¡Está chupado!
- Piss off – Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
- Pleasure/Bless you – Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken – Te entiendo (el punto de vista)
- Raining cat and dogs – Lloviendo a cantaros
- Really? – ¿En serio?
- Rings a bell – Me suena
- Say when – Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon – Te veo luego
- Seen – Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg! – ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you! – Vergüenza debería darte
- She turns me on – Me pone (cachondo, a tono…)
- Shoot the breeze – Darle a la lengua
- Shut the fuck up! – ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up! – ¡Cállate!
- So bad/badly – Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I – Como yo / Yo también
- So long – Hasta la vista
- Some other time – Otra vez será
- Speaking of which – Hablando de lo cual…
- Start froom scratch – Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone – Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around – Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that – Así es la vida
- Suck it up – Te aguantas / Te jodes
- Take it easy – Tómatelo con calma
- Talking of the devil – Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance – Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy – Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back – Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean – A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters – Eso es lo que cuenta
- The more the merrier – Cuanto más, mejor
- The seal is broken – Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
- The sooner the better – Cuanto antes, mejor
- Think twice – Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter – Con esto me gano la vida
- This is not rocket science – No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon – Pedir peras al olmo
- To bang/screw [alguien] – Tirarse a alguien
- To be a bellend – Ser un capullo
- To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
- To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place – Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
- To be down to fuck – Querer un polvo
- To be high/stone – Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball – Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence – Dudar
- To be over the moon – Estar feliz, contento
- To be such a [adjetivo] – Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless – Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather – Sentirse mal/enfermo
- To blackmail – Chantajear
- To call it a day – Dar algo por terminado
- To cheat on – Poner los cuernos
- To chew the carpet – Tragarse el orgullo
- To clutch straws – Agarrarse a un clavo ardiendo
- To cut the cheese – Tirarse un pedo
- To do [alguien] – Liarse (con alguien, plan folleteo)
- To feel blue – Estar deprimido, de capa caída…
- To get along – Llevarse bien
- To get by – Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get frisky – Ponerse juguetón (en sentido sexual)
- To get laid – Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
- To get rid of [algo/alguien – Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it – Pillarle el truco
- To give somebody a lift – Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out – Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around – Andar por ahí
- To hang up – Colgar (teléfono)
- To have a blast – Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone) – Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie – Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something] – Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argue – Tener una discusión
- To have forty winks – Dar una cabezadita
- To have the face… – Estar de morros
- To keep at bay – Mantener a raya
- To make a point – Querer dejar clara una cosa
- To make do – Conformarse
- To make out – Enrollarse (pareja)
- To make out – Entender
- To murder something – Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand – Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody – Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire – Comerse el mundo
- To shag/press – Follar – British
- To snog – Morrearse
- To sow your wild oats – Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten – Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up… – En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt – Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide – Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh – Pijo
- Train bound for – Tren con destino a..
- Upside down – Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out! – ¡Cuidado!
- We’re even – Estamos en paz
- What a drag! – Vaya coñazo
- What a horse’s ass – ¡Vaya imbécil!
- What a palaver! – ¡Menudo follón!
- What a pity – Qué pena
- What a rip off! – ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame! – ¡Qué vergüenza! / ¡Qué lástima!
- What the fuck? – ¿Qué cojones…?
- What this is have to do with… – Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to? – ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever – Lo que sea (resignado)
- Who is this? – ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….? – ¿Quién coño…?
- Without any doubt – Sin ninguna duda
- You and what army? – ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own – Estás solo en esto
- You never know – Nunca se sabe
- You rock! – ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming – Lo tienes claro (connotación irónica)
- You’re fit – Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot – Estás bueno/a
- You’re on thin ice – Te la estás jugando
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!